Français Български Español

21Mai/12

MadCap erleichtert den Übersetzungs- und Lokalisierungsablauf

Für die Bereitstellung einwandfreier Übersetzungsdienstleistungen in mehreren Sprachen bedarf es mehr als einem Team professioneller Lokalisierungsexperten. Die Wahl des richtigen Authoring-Werkzeugs und der geeigneten Content-Entwicklungsprozesse ist ebenso entscheidend.
Authoring-Werkzeuge sind in der Lage, die Effizienz von Übersetzungen zu steigern und gleichzeitig den Bearbeitungsaufwand zu verringern, was Zeit und Kosten spart. Lange war Adobe RoboHelp das führende Autorenwerkzeug, das nun aber starke Konkurrenz bekommen hat. Der Name der vielversprechenden Alternative: MadCap Flare.

Die wichtigsten Merkmale von MadCap Flare (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
25Apr/12

Wie funktioniert ein Translation Memory?

Translation Memory ÜbersetzungenEin Translation Memory (TM) ist eine in ein Softwareprogramm eingebettete Datenbank zur Erleichterung der Übersetzungsarbeit. Diese Datenbank umfasst Textsegmente einer Quellsprache und ihre Übersetzungen in eine oder mehrere Zielsprachen, die jeweils aus bereits übersetzten Texten hervorgehen. Im Gegensatz zu den umfassenden TMs, die aus vorhandenen Übersetzungen generiert werden und auf Segmentbasis arbeiten, sind Glossare Listen einzelner firmen- oder branchenspezifischer Begriffe, Abkürzungen und Ausdrücke.

Kurzum: Ein Glossar ist eine Datenbank mit einer zweisprachigen Liste bestätigter oder vorgegebener Übersetzungen der wichtigsten Terminologie einer bestimmten Branche, für ein bestimmtes Unternehmen, Projekt usw. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
12Apr/12

Was müssen Sie als Organisator von Dolmetscheinsätzen beachten?

Dolmetscher KonferenzenUm die passenden Dolmetscher für Ihr Event zu finden, benötigen Sie folgende grundlegende Informationen:

  • Datum
  • Beginn/Ende Einsatzzeiten
  • Ort
  • Zahl der Anwesenden
  • Veranstaltungsart

Ein Dolmetscher kann nur dann eine optimale Leistung erbringen, wenn ihm genügend Hintergrundinformationen zur Verfügung gestellt werden, die er zur Vorbereitung nutzen kann. Ist z. B. bekannt, dass während einer Veranstaltung sensible Themen zur Sprache kommen, sollte der Dolmetscher darüber informiert werden, sodass er sich darauf einstellen kann. Wird bei einer Präsentation spezifische Terminologie verwendet, muss sich der Dolmetscher im Vorfeld mittels entsprechender Unterlagen darauf vorbereiten können.

Kurz gesagt: (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
3Apr/12

Ein Wort, verschiedene Bedeutungen – Terminologiepflege spart Geld und bringt Erfolg

Terminologie ÜbersetzungFachwissen oder Kompetenz? Organisch oder natürlich? Assistent oder Sekretär? Terminologie stellt einen wesentlichen Bestandteil jeglicher Unternehmenskommunikation sowie der Corporate Identity dar.
Wohl jedes Unternehmen setzt seine ganz eigene, einzigartige Terminologie ein, um Informationen zu vermitteln, die seiner Differenzierung auf dem Markt dienen und seiner Branding-Strategie entsprechen. Eine konsequente und umfassende Terminologiepflege garantiert eine erfolgreiche Kommunikation innerhalb von Unternehmen sowie zwischen Unternehmen und ihren Kunden weltweit.

Zudem ergeben sich durch die Vereinheitlichung von Bezeichnungen folgende Vorteile für interne als auch externe geschäftliche Prozesse:

Vorteile der Terminologiepflege im Unternehmen: (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss