Français Български Español

Medizin Übersetzung

17Sep/15

7 Dinge, die ein erfolgreicher Anbieter von Pharmaübersetzungen braucht

✓ 20 Jahre Erfahrung mit pharmazeutischen und medizinischen Übersetzungen in vielen Sprachen

✓ Eine Referenzliste, auf der mindestens 8 der Top-Pharmagesellschaften weltweit stehen

✓ Eigene Fachübersetzer für pharmazeutische Übersetzungen und Korrekturleser in Festanstellung, um Kapazität für Stammkunden zu gewährleisten

✓ Eigene IT-Teams zur Lösung aller Formatierungsprobleme, für Terminologiefragen und für alle neuen Herausforderungen, die eine Zusammenarbeit mit Großkunden mit sich bringt

✓ Skalierbarkeit für die Abwicklung von Großprojekten

✓ Hohe und höchste IT-Sicherheitsstufen, entsprechend den Erfordernissen

✓ Expertise in den Bereichen Audit, Compliance, Finanzen, HR, Recht aus der Zusammenarbeit mit den größten börsennotierten Unternehmen

 

Pharmaübersetzungen - EVS Translations

Pharmaübersetzungen - EVS Translations

Besuchen Sie EVS Translations auf der TLIP 2015 in Frankfurt (22.-23.10.2015) und erfahren Sie, wie wir Ihnen bei pharmazeutischen Übersetzungen helfen können.

 

 

 

 

 

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
26Nov/14

Sicher durch die rauen Gewässer der pharmazeutischen Innovationen

Die pharmazeutische Industrie braucht Übersetzer - EVS Translations

In den meisten Unternehmen laufen Produktentwicklung und Markteinführung ungefähr so ab: ein Produkt wird erzeugt, vermarktet und dann verkauft. Bei pharmazeutischen Unternehmen ist dieser Prozess wesentlich länger und komplizierter, insbesondere beim Umgang mit quasi-multinationalen Organisationen wie der Europäischen Union. Das Beispiel von zwei führenden pharmazeutischen Unternehmen und ihrem Bemühen, nicht nur ein Mittel gegen Krebs, sondern auch einen Impfstoff dagegen zu finden, bietet einen faszinierenden Einblick in die Welt der pharmazeutischen Entwicklung und Produktion. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
23Okt/12

Die Rolle von Übersetzungen in der Medizin- und Pharmabranche

Übersetzung von BeipackzettelnDie globale Nachfrage nach Arzneimitteln wird vor dem Hintergrund einer wachsenden und alternden Bevölkerung, die immer mehr Krankheiten ausgesetzt ist, weiter steigen. Die zehn größten Pharmaunternehmen beherrschen über ein Drittel des weltweiten Arzneimittelmarkts. Sechs dieser Unternehmen sitzen in den USA und vier in Europa.
Ein großer und stetig wachsender Teil der klinischen Forschung wird in länderübergreifenden Studien durchgeführt und die meisten der in den USA vertriebenen Arzneimittel werden im Ausland entwickelt oder hergestellt.

Im Auftrag der Pharmaunternehmen führen klinische Forschungsorganisationen (Clinical Research Organizations, CRO) weltweit klinische Studien durch. Während der Patientenpool und die Möglichkeit, Daten über verschiedene ethnische Hintergründe zu geringeren Kosten zu erhalten, dadurch vergrößert werden, ist eine präzise Kommunikation wichtiger denn je.
Obwohl Englisch die „Lingua franca“ der medizinischen und pharmazeutischen Forschung und der internationalen wissenschaftlichen Kommunikation ist, wird diese Forschung im Interesse von Millionen Patienten auf der ganzen Welt durchgeführt. Dabei nehmen sie nicht nur an klinischen Studien teil und müssen die Risiken und Vorteile der Forschung, an der sie bereitwillig teilnehmen, vollständig verstehen, sondern sie stehen auch im Mittelpunkt der täglichen Bemühungen der Ärzte und werden die entwickelten Medizin- und Pharmaprodukte letztendlich verwenden. Patienten sollten demzufolge in einer Sprache angesprochen werden, die sie verstehen. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss