Français Български Español

16Jan/12

DAX 30: Englische Übersetzung von Geschäftsberichten

Eine kurze Analyse des in den Geschäftsberichten der Dax 30-Unternehmen verwendeten Vokabulars und der Formate zeigt große Unterschiede und einige einfache Fehler bei den Formulierungen auf

Vorstand, Aufsichtsrat bei DAX 30-Unternehmen

Die englische Übersetzung des Begriffs Aufsichtsrat ist unstrittig: Alle 30 Unternehmen haben den Begriff „Supervisory Board“ gewählt. Einigkeit besteht auch beim Vorsitz des Aufsichtsrats – es gibt 28 Chairmen, 1 Chairperson und 1 Chairwoman.

Schwieriger wird es jedoch, wenn es um den Vorstand und seinen Vorsitz geht. Hier gibt es 10 Boards of Management und 10 Executive Boards, 6 Management Boards, 2 Boards of Executive Directors und 1 Managing Board sowie 1 Board of Managing Directors. Es gibt somit sechs unterschiedliche englische Bezeichnungen für eine einzige deutsche Funktion.

Der Vorstandsvorsitzende wird bei 19 der Unternehmen als „Chairman“, bei 7 als „CEO“ und zweimal als sowohl „Chairman and CEO“ und „CEO und President“ bezeichnet.
Diese unterschiedlichen Bezeichnen sind ggf. auf historische und organisatorische Gründe zurückzuführen. (mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss
11Nov/10

Weichen stellen für den Jahresabschluss

Derzeit erstellen unsere börsennotierten Kunden Ihre Corporate Accounting Guidelines, in welchen die Vorgaben für die Berichterstattung und Abrechnung für das aktuelle Geschäftsjahr festgelegt werden und in welche die neuesten gesetzlichen Vorgaben für die IFRS-Abrechnung einfließen. EVS Translations übersetzt diese und nutzt sie auch als terminologische Basis für die Übersetzung des entsprechenden Geschäftsberichtes.

(mehr …)

facebooktwittergoogle_pluslinkedin rss