• EVS Translations Translation services

We speak your language

Dolmetschen: Professionelle Leistungen und Lösungen

Professionelle Dolmetschdienstleistungen stellen die unmittelbare sprachliche Verbindung in internationalen Verhandlungen, medizinischen Konsultationen und technischen Präsentationen sicher. EVS Translations liefert erfahrene Fachkräfte, standardisierte Abläufe sowie technische Infrastruktur für präzise und vertrauliche Kommunikation in allen Sprachen.

Kernangebote und Modi des Dolmetschens

Kernangebote und Modi des Dolmetschens

Simultandolmetschen wird eingesetzt, wenn Redeabläufe ohne Unterbrechung fortgesetzt werden müssen. Bei internationalen Gremien und Kongressen arbeiten zwei bis drei Dolmetscher pro Sprachkombination in schallisolierten Kabinen. Typische Anforderungen sind Dolmetscherkonsolen, Headsets für Teilnehmende und redundante Audioverbindungen. Konsekutivdolmetschen eignet sich für Verhandlungen, Vertragsunterzeichnungen und Pressegespräche. Redeabschnitte werden vom Redner in kurzen Intervallen gehalten, damit die Dolmetscher in eigenen Worten wiedergeben können. Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, ist eine diskrete Form für sehr kleine Gruppen, bei der der Dolmetscher leise direkt neben den Zuhörenden spricht. Liaison- und Begleitdolmetschen begleitet Delegationen, Fachexperten oder Firmenvertreter bei Besuchen, Werksführungen und Gesprächen mit lokalen Partnern. Telefon- und Remote-Leistungen umfassen Video Remote Interpreting sowie Remote Simultaneous Interpreting. Diese Varianten erlauben schnelle Einsätze ohne physische Anwesenheit und werden zunehmend mit Plattformen wie Interprefy und KUDO kombiniert. Für Messen und Konferenzen werden komplette Dolmetschpakete angeboten, die Personalplanung, Technik, Koordination der Sprachkanäle und Probeläufe enthalten.

Vergleich typischer Einsatzformen und Anforderungen

Vergleich typischer Einsatzformen und Anforderungen

Vorstehende Erläuterungen werden durch praxisnahe Kennzahlen greifbar. Nachfolgend werden typische Einsatzszenarien, Vorteile, technische Mindestanforderungen und organisatorische Hinweise gegenübergestellt, um Auswahlentscheidungen zu erleichtern.

Modus Haupteinsatz Vorteile Technische Mindestanforderungen Organisatorische Hinweise
Simultan Kongresse, multilaterale Sitzungen Keine Redeunterbrechung; hohe Effizienz Zweiweg-Audio, Dolmetscherkabinen, Konsole, Headsets 2–3 Dolmetscher pro Sprache, Vorlaufzeit 4–6 Wochen
Konsekutiv Vertragsgespräche, Interviews Hohe Genauigkeit, kontextbezogen Stift/Notizsystem, Funktechnik optional Redeabschnitte 2–10 Minuten, Vorbereitung mit Glossar
Flüstern Kleine Verhandlungen, Führungen Unauffällig, schnell verfügbar Keine spezielle Technik, gute Positionierung Maximal zwei Zielpersonen gleichzeitig
Liaison/Begleitung Delegationsreisen, Verhandlungen vor Ort Flexibel, kulturell versiert Mobile Geräte, ggf. Videofunktion Langfristige Betreuung möglich, Reisetagegeld
VRI / RSI Remote-Konferenzen, Notfalleinsätze Schnelle Skalierung, Kostenreduktion Stabiler Internetzugang, Plattformzugang Probedurchläufe, Backup-Verbindungen notwendig

Im Einsatz für Konferenzen und Messen sind genaue Raumpläne, Kanalzuteilungen und Probeläufe unerlässlich. EVS Translations stellt erfahrene Techniker und Dolmetscherteams bereit und koordiniert Mehrsprachenkanäle gemäß Veranstaltungsagenda.

Fachliche Anforderungen, Qualität und rechtliche Rahmenbedingungen

Fachliche Anforderungen, Qualität und rechtliche Rahmenbedingungen

Branchenspezifische Dolmetschlösungen erfordern tiefes Fachwissen. Für den Rechtsbereich sind zugelassene Gerichtsdolmetscher und Kenntnisse der Verfahrenssprache unabdingbar. Medizinische Einsätze verlangen Erfahrung mit Befundterminologie und Hygieneregeln. Technische Projekte setzen auf terminologische Vorarbeit und Einsicht in Spezifikationen. Finanzdolmetschen benötigt Vertrautheit mit Bilanz- und Regulierungsbegriffen. In multilateralen Verhandlungen gilt es, diplomatische Nuancen und Redaktionskonventionen zu beachten. Qualifikationen umfassen staatliche Prüfungen, Mitgliedschaften in Fachorganisationen wie dem BDÜ und bei internationalen Kongressen oft die Zugehörigkeit zur AIIC. Datenschutz und Vertraulichkeit werden durch die DSGVO (Verordnung 2016/679, wirksam seit 25. Mai 2018) geregelt. Angebote sollten daher Verschwiegenheitsvereinbarungen, Datenverschlüsselung bei Remote-Sitzungen und Regelungen zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen enthalten. Terminologie-Management ist Teil der Qualitätssicherung; gepflegte Glossare und TM-Systeme sorgen für Konsistenz über Projekte hinweg. Zur Sicherung der Leistung werden Probedolmetschungen, Peer-Review und Kundenfeedback eingesetzt.

Projektmanagement, Preise und Auswahlkriterien

Projektmanagement, Preise und Auswahlkriterien

Preisgestaltung orientiert sich an Einsatzart, Schwierigkeitsgrad, Sprachkombinationen und Vorbereitungsaufwand. In Deutschland bewegen sich Marktpreise für Konferenzdolmetscher häufig zwischen 800 und 1.800 Euro pro Tag und dolmetschender Person, abhängig von Dauer und Fachniveau. Konsekutivleistungen werden oft stundenbasiert abgerechnet, mit typischen Stundenhonoraren zwischen 60 und 150 Euro. Remote-Dienste können pauschal oder stundenweise angeboten werden. Zusätzliche Kosten entstehen durch Technik, Kabinenmiete, Reise und Unterkunft. Wichtige Auswahlkriterien für ein internationales Dolmetschbüro sind nachweisbare Referenzen, projektbezogene Qualitätskontrollen, feste Projektmanager für die Koordination, 24/7-Verfügbarkeit für Notfälle, Versicherungsschutz und transparente Abrechnungsmodelle. Erfolgreiche Abläufe entstehen durch strukturierte Briefings, Terminologiefreigaben vor dem Ereignis, enge Zusammenarbeit mit Fachexperten und realistische Zeitfenster für Probeläufe. On-demand- und Notfall-Leistungen erfordern ein globales Netzwerk qualifizierter Dolmetscher und definierte Eskalationsprozesse, damit kurzfristig Personal und Technik bereitgestellt werden können. Die Integration von Dolmetsch- und schriftlichen Übersetzungsleistungen erhöht die Effizienz bei mehrsprachigen Dokumentationen, Ergebnisprotokollen und Medienaufbereitungen.

EVS Translations bietet modulare Pakete mit persönlicher Projektbetreuung, standardisierten Prozessen zur Qualitätssicherung und klaren Regelungen zu Datenschutz und Haftung. Bei komplexen Veranstaltungen werden Managementpläne, technische Tests und Nachbesprechungen inklusive Verbesserungsempfehlungen zur langfristigen Optimierung bereitgestellt.